Секреты этикета: как вести себя в Польше

Если вы собираетесь поехать в Польшу, не важно, будет это деловая или развлекательная поездка, нужно усвоить некоторые правила этикета. Из этой статьи вы узнаете, что считается хорошим тоном в Польше, как вежливо обращаться к полякам, а чего точно не нужно делать в этой стране.

В каждой стране есть свои нюансы в плане этикета, и чтобы не попасть в неловкую ситуацию, лучше узнать все особенности заранее. Какие правила этикета важно соблюдать в Польше, что считается нормальным, а за что можно получить штраф?

Поляки достаточно гордые люди, в большинстве своем религиозные (католики) и очень, семейные. Бытует мнение, что в Польше недолюбливают русских и немцев, что может связано с Советским Союзом и Второй мировой войной. Этих тем, а особенно холокоста, лучше не поднимать в разговоре. В целом же, многочисленные отзывы людей, которые побывали в Польше или переехавших туда, говорят, что никакой расовой неприязни они не заметили, напротив, поляки очень дружелюбны, обслуживающий персонал не хамит, и если что-то нужно, вам всегда открыто подскажут и всё объяснят. Но всё-таки, менталитет поляков имеет отличия от нашего, хотя они также любят водку, боятся начальства и уступают пожилым место в общественном транспорте.

Вот несколько правил этикета, которые помогут вам не вызывать непонимающих взглядов в Польше и не обижать новых знакомых или деловых партнеров.

Приветствия и основные фразы.

Самая заурядная фраза приветствия в Польше «czesc», что произносится, как «тшесч». Как и у нас, у поляков есть разные формы приветствия по времени суток:
«Dzień dobry» («джень добры») — добрый день
«Dobry wieczór» («добры вечур») — добрый вечер
«Do widzenia» («до видженья») — до свидания
«Dobranoc» («добраноц») — спокойной ночи, Доброй ночи.
Ударение всегда ставится на предпоследний слог, впрочем, произношение слов можно послушать в Google translate. Если вы не намереваетесь надолго оставаться в Польше и учить язык, можно приветствовать поляков простым и понятным во всем мире «hello». Они, все преимущественно, хорошо знают английский язык, и даже иностранные фильмы в польских кинотеатрах идут с субтитрами, а не с дублированным переводом.

Как приветствия так же, как и у нас, используют рукопожатие, и иногда — дружеские поцелуи в щечку, которые на самом деле представляют собой просто ели заметное прикосновение щек. Пожимать руки можно как мужчинам, так и женщинам, и если вы приветствуете смешанную компанию, с первыми будет правильно поздороваться с женщинами. Кстати, в Польше до сих пор есть обычай целовать женщинам руку. Конечно, так делают далеко не всегда, но гораздо чаще, чем в России, где это вообще пережиток и считается чем-то странным.

Когда вы будете звонить по телефону, то чаще всего будете слышать ответ «słucham», то есть «Слушаю», после этого вежливо будет представиться, а потом уже говорить, зачем вы звоните.

Как обращаться к полякам.

В Польше по сей день сохранилось вежливое обращение «пан» и «пани», которое идет как добавление к фамилии или профессии. К примеру, если вы в ресторане просто позовете «официант!», это будет не очень вежливо, а вот если «пан официант», нормально.

Люди, которые недавно познакомились, могут называть друг друга по фамилии с добавлением «пан», более уважительная форма — полное имя и фамилия и, опять же, «пан». Когда общение становится более близким, можно использовать «пан» вместе с именем или даже уменьшительной формой имени.

Ну, а между друзьями, родственниками и у молодежи слова «пан» вообще встречается крайне редко. Как и у нас, молодые люди быстро переходят на «ты», ничего оскорбительного в этом нет, если это простое дружеское общение.

Что можно, нельзя и нужно в общественных местах.

В Польше считается вежливым открыть перед женщинами дверь, уступить им место в общественном транспорте. Также серьезно относятся к пожилым людям — им обязательно нужно уступить место, иначе вас сгонят возмущенные поляки или же сам пожилой человек. Впрочем, эти правила хорошего тона приняты и у нас, и если вы воспитанный человек, проблем не возникнет ни в одной стране.

В общественных местах нельзя курить и употреблять алкоголь — в транспорте, скверах и парках, на остановках, пляжах и, естественно, на детских площадках. Более того, если вы не пьете и даже не открываете бутылку с алкоголем, а просто несете её в руках, вас также могут оштрафовать. Ну а распитие на ходу обойдется вам ещё дороже, чем просто выпивка в общественном месте.

Конечно, нельзя водить автомобиль в нетрезвом виде, кроме того, это распространяется и на велосипеды — пьяные велосипедисты тоже платят штрафы. Важно соблюдать правила дорожного движения: переход на красный свет по зебре карается штрафом в 100-200 злотых, вне перехода — в 50 злотых, а если вы перебежали дорогу в неположенном месте — 30 злотых.

Есть ещё одно общественное место, где необходимо придерживаться особых правил — костел, то есть католический храм. Как уже говорилось ранее, поляки, в большинстве своем, очень религиозны. В костеле запрещено фотографировать, по крайней мере, со вспышкой точно — могут выгнать.

Вообще, католические службы отличаются от православных: там можно сидеть, а ксёндз во время службы может даже позволить себе рассказать несколько анекдотов. В целом, поляки часто ходят в церковь, во время служб костелы никогда не пустуют, а в школах и в зданиях правительственных организаций можно увидеть распятия.

За столом в ресторане и в гостях.

Насчет того, как вежливо звать официантов, мы уже сказали, теперь о чаевых. Будет правильным давать на чаевые примерно 10% от суммы счета, хотя в некоторых ресторанах они сразу включают чаевые в сумму.

Если вас пригласили в гости на какой-то праздника, не удивляйтесь, что в меню обязательно будет суп. Любое праздничное застолье (в отличие от наших праздников) начинается с супа, это может быть, грибной или борщ. Кстати, красный борщ они едят редко, в основном его пьют, так что в стакане может оказаться не напиток, а борщ. Борщ даже купить в Польше даже в кофейном автомате.

Если вы будете просить передать приправы, не забудьте, что «перцем» называется только черный перец, а чили и другие виды называются «паприка».

Поляки это искренние и открытые люди, так что не удивляйтесь, если во время застолья вам могут задать откровенные вопросы, которые будут касаться личной жизни. Это не более чем желание установить открытые отношения.

После обеда благодарят не столько хозяйку, сколько собеседников, за приятную компанию. Потом можно даже послать открытку с благодарностью за приятный вечер, но это, конечно, официальность.

Алкоголь.

Что касается алкоголя, поляки предпочитают водку и считают её чуть ли не национальным напитком. Некоторые любят пить водку после застолья, не закусывая, а запивая газировкой или соком, другие — во время застолья, тут все зависит от предпочтений самого человека.

Если попросить разбавить водку соком или газировкой, всё нормально, это не считается неприличным, особенно для женского пола. Водку с яблочным соком часто называют «шарлотка». В барах можно заказать фруктовое пиво или пиво с добавлением сока, которое можно пить через трубочку. Вообще, по части крепких напитков, поляки практически не уступают русским, и во время застолья часто выпивается огромное количество водки.

Что касается тостов, наиболее известные — «на здоровье», «за прекрасных дам». На именины и другие праздники, связанные с конкретным человеком, поют песенку «sto lat», то есть, желают жить 100 лет.

Подарки.

Если вас пригласили на обед, можно принести с собой подарки —подходящим вариантом будет вино и цветы. Цветы, кстати, принято дарить без фольги и прочих упаковок. Можно подарить что-нибудь и деловым партнерам, только без особой дороговизны, чтобы не попасть в неудобную ситуацию.

Деловые отношения.

Деловой этикет во всех странах мира в общих чертах похож. Везде ценят пунктуальность, честность и открытость. Любят это и в Польше. Будет приятно, если вы выучите несколько слов на польском, например, приветствия, но если боитесь исковеркать слова, можно и на английском.

Хорошим тоном считается обменяться визитными карточками — это обязательная часть делового этикета. Надписи на визитке могут быть на английском, без перевода на польский язык, в этом нет ничего страшного.

Перед тем, как приступать к делам, будет вежливо немного поболтать на пространные темы, вроде общественной жизни или опыта вашей работы — такие беседы помогают лучше понять партнера и установить взаимную симпатию. Только не нужно выбирать в качестве темы деньги.

Если во время делового обсуждения будут появляться длинные паузы в разговоре, в этом нет ничего страшного — поляки любят неторопливо обсуждать деловые вопросы. И не нужно заполнять эти паузы дополнительным уговорами, это может показаться невежливым. Также не нужно во время встречи отвлекаться на телефонные звонки, социальные сети, как и в Украине, это очень невежливо.

Недоразумения с языком.

Некоторые польские слова могут показаться вам знакомыми, но тут важно не попасть в ловушку — несмотря на похожее звучание, они могут означать прямо противоположное.

Например, распространенное русское имя Таня переводится, как «дешевая», поэтому лучше упоминать полное имя Татьяна. Вот ещё несколько слов, которые звучат, похоже, но значат совершенно иное:
Мрачное «sklep» переводится, как «магазин», если вам скажут «urodliwy», не обижайтесь, это означает «красивый», а «Grzeczny» — не указание на количество ваших грехов, а всего лишь «вежливый».
В слове «Korzystny» нет указания на корысть, это значит «выгодный», а если вас попросят не «Pukac», не удивляйтесь, это означает «не стучать». «Zakaz» переводится как «запрет», профессия «Malarz» — это художник, а не маляр, а «Dywan» — ковер.

Ну, и последнее, если вы хотите спросить, как пройти до какого-то здания, вам могут ответить «prosto», и не надо обижаться, думая, что над вами издеваются, потому что в переводе на русский это означает «прямо».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *